Verba Volant LSP en alianza con el IP EATRI (Escuela Americana de Traductores e Interpretes de Chile) presentan el programa de formación a distancia Adaptación para el Doblaje y Subtitulación.
Los traductores audiovisuales están más ocupados que nunca y se espera que la localización de medios sea una industria de USD $2.500 millones este 2020. Los subtítulos se están traduciendo a docenas de combinaciones de idiomas diferentes, y se agregan más idiomas cada día. La traducción audiovisual es un trabajo sofisticado para profesionales capacitados y ¡nunca hay suficientes!
AUDIENCIA
Traductores, estudiantes de último año de traducción y profesionales bilingües sin experiencia interesados en conocer mas sobre la traducción audiovisual de mano de uno de los mejores exponentes.
MODALIDAD
Sesiones en linea en plataforma privada a través de internet. Recibirás un enlace de acceso y una contraseña. No debes descargar y lo puedes ver desde cualquier dispositivo.
IDIOMA
Todas las sesiones serán en español y está abierto a traductores de todos los idiomas.
DURACIÓN
8 horas distribuidas en 3 sesiones de 2 y 3 horas.
CERTIFICADO
Al final del curso, los participantes recibirán un certificado de participación emitido por IP EATRI (Escuela Americana de Traductores e Interpretes) de Chile.
REQUISITOS TÉCNICOS
- Conexión estable a Internet.
- Se recomienda el uso de audífonos.
DESCARGA EL PROGRAMA EN PDF
QUICO ROVIRA-BELETA
Traductor y adaptador audiovisual desde 1985. Dinamizador del Máster de Traducción Audiovisual de la UAB de 2003 a 2016. Miembro fundador de ATRAE. Más de 1500 obras traducidas y/o adaptadas. Traductor “oficial” de Star Wars, Star Trek y Marvel en España. 2 Premios ATRAE (2013, 2015), Premio Irene de doblaje 2019 y Premio Xènia Martinez 2020.

valores y registro
- CLP
- USD
¿PREGUNTAS?
Si tienes alguna pregunta, no dudes en contactarnos